sábado , 21 de diciembre de 2024

La doble interpretación entre otros idiomas y la lengua de señas argentina

En la jornada de hoy martes 16 a las 10 de la mañana, se hizo un recorrido a cargo de la Red de aAccesibilidad de la que Asociación Civil de Docentes Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (Acdilsa) de Resistencia forma parte. Una treintena de personas sordas e hipoacúsicas,, así como estudiantes de la Tecnicatura de Intérprete de Lengua de Señas pudieron recorrer el predio y charlar con los escultores internacionales.

La profesora Karina Flores, integrante de Acdilsa, comenta que la recorrida se organizó junto a la Asociación de Sordos de Chaco y que viene trabajando desde hace tiempo con el área de accesibilidad de la Fundación Urunday para que el evento cada año aporte la accesibilidad integral del público.

Como ya se señaló con la experiencia de Crecer con Todos, la interpretación para personas sordas permitió un momento único e importante: el intercambio entre la traducción del idioma de cada escultor/a y el pasaje a la lengua de señas argentina., ya que cada país tiene su propia lengua también con las manos. De ahí, la aclaración “no es lenguaje, sino lengua de señas”, con su propia estructura y gramática.

Mañana, en el área del David a las 17, Acdilsa acompaña el proyecto literario “Poesía de Charco”, con lecturas de poetas regionales junto a la interpretación.

 

También puedes ver

Todavía queda el domingo para disfrutar de los artistas locales en Agitá la Bienal

En el último día de la Bienal, (si bien el concurso de esculturas concluyó ayer), …